年12月22日下午3时,曾任清华大学和商务部培训中心教师的陈小全教授受邀来到北京师范大学外国语言文学学院,在后主楼学术报告厅为全体级翻译硕士带来了一场精彩绝伦的学术讲座。讲座主题为“如何做好商务翻译—语料库语言学视角”。本次讲座由北京师范大学MTI教育中心主任王广州博士主持。
讲座伊始,陈小全教授开门见山、直奔主题,首先给我们介绍了商务英语的定义,即何谓商务英语。根据陈教授的介绍,商务英语指的是在经济全球化环境下,围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动中所使用的语言,具体包括贸易、管理、金融、营销、新闻、法律等。它是语言学和国际商务学科结合而形成的一门交叉的、边缘性学科。在介绍中,陈教授着重强调,商务英语的学科根基还在语言学;其自我定位是语言学和应用语言学门下的一个分支学科。
接着,讲座进入今天的主要内容-语料库。首先,陈小全教授引述西方第一代现代语料库语言学家辛克莱对语料库的经典定义,指出,语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本”。接着指出,严格意义上的语料库是指按照一定语言学原则,按照随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言文本或话语片段而建成具有一定容量的大型电子文本。之后,陈教授介绍了当前主流的分类语料库,包括LanguageforGeneralPurpose(普通语料库)、LanguageforSpecialPurpose(专用语料库)和ReferenceCorpora(参考语料库)。其中专用语语料库按照不同专业下分MedicalCorpora(医药语料库)、EconomicCorpora(经济语料库)和LegalCorpora(法律语料库)等。
之后,陈教授分别介绍了平行语料库、可比语料库和单语语料库在翻译中的运用,并结合大量实际范例,加深了同学们的印象。陈老师表示,翻译不仅是两种语言之间的转换,还是对两种语言间思想传达的探索,这也是计算机辅助翻译(CAT)无法完成的活动。
平行语料库(parallelcorpus)指包含了原文和译文的语料库;原文中的专业用语——即译文一致的用语就是翻译单元(translationunits)。为了让同学们更好的理解何为翻译单元,陈老师罗列了一些翻译实例,并指出“subprimemortgagemarket”,“creditcrunch”,“百年一遇”,“救市计划”等“terminologiesthat专家详细介绍白癜风丸说明书北京白癜风哪家好
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyykc/12420.html