词语是最基础的一个翻译单位。词语的处理是否恰当关系到句子、段落乃至整个文章的翻译质量。下面,介绍外贸英译汉过程中词语翻译的方法。
1如何选词
我们知道,外贸英语中除了专业术语、专有名词和一些套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文中或与不同词组搭配,或表达的概念不同,或同一概念所产生的联想不同,汉译时选词就不一样。对于这类常用词,处理方法就不同于处理专业术语,可以一对一地按套路去理解和翻译,而要经过一个由辨明词义到斟酌词语的推敲过程。因此,所谓恰当选词指的是两个方面:一是理解阶段把握词义要准确无误;二是汉译阶段选择用词要恰如其分。从翻译实践中看,要做到这一点,往往离不开一个正确的选择方法和思路,就是说在处理词语翻译时,需要知道从哪些方面入手可以更好地避免在词义的理解和表达上出现失误。
1.1选词要考虑词的一般含义和特殊含义
词的一般含义是指用于文学和社会生活方面的含义;特殊含义则是指用于专业方面的含义。我们在外贸英语中见到的许多词本身都具有这一特点。这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。以“policy”为例,该词在一般意义上作“方针”、“政策”解,如“abusinesspolicyofthe
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyykc/14853.html