译只喵学英语的人或是对英语感兴趣的人哪怕不从事外贸行业,也多多少少会主动或被动地接触到商务方面的英文翻译,如果是国贸或者商英专业的,那就更不用说了。所以今天喵君要跟大家以一种“平民化”的方式分享一些商务英语方面的翻译技巧,望你学了之后看待商务翻译能更加淡定从容。下次遇到需要翻译的场合时,方可以对自己说:老子可是学过的呢~
文章来源:同文译馆
前言
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的(平常也要多看中文书喔)。
第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
正文
0
1
一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit词义都有所区别。
0
2
词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作“交”)
2.介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
0
3
词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
0
4
词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:
Allcashbonusshallbesubjecttoin
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyylt/14953.html