信息技术的发展引起了教育行为的变革,信息技术的发展会深刻改变老师的教授方式和学生的学习方式,我们应该以积极的态度去迎接信息时代的到来。利用网络使全世界的教育资源连成一个信息的海洋,同时教学活动可以很大程度上脱离物理空间和时间的限制,一对一教学更能够根据学生的不同个性特点和需求进行教学和提供帮助。让我们把有限的时间放在人应该做的事情上,其他的交给机器的吧!英语网络一对一:流程:缴费成功--课前测试--上课(前14次课)--总结测试--结课(第15次课,查漏补缺)课时安排:每次课1.5小时,共十五次课。(一个阶段)费用:笔译:元。口译:元。随报随学。咨询QQ/(扫码即可)请备注“我要学英语”
我们不卖课程,我们为您提供终生的外语学习及工作的解决方案。咨询——进入第一阶段学习(奠定基础)——反馈评估——第二阶段学习(找到方向)——反馈实践(师徒模式)——第三阶段学习(专业提升)——反馈实战(入行)——第四阶段学习(专业研究,会员制)——终身学习(不定期的交流活动,互相学习)(根据学员实际情况,可以跨越某个阶段,直接进行到下一个阶段)最大的困难是如何帮学生做到学以致用,而我们做到了。学生在哪里,教育就在哪里。高度执行教师责任制。
笔译实务教学计划
模块1
静态与动态:通过英汉语言对比,辨别哪种语言偏向动态描写,哪种语言偏向静态描写。快速攻克中英词汇差异,从而更为灵活地进行词类转换,使得译文更加地道符合译入语表达习惯。
意合与形合:通过对比英汉句子内部及句子之间的连接采用的语义手段,熟练掌握英汉句法构造基本特点,从而快速进行英汉句子转换,流畅生成地道中英文。进一步对比英汉句子结构差别,掌握汉语无主句的翻译策略,培养篇章意识。
归化与异化:以文学翻译为例,重点对比分析翻译的两大策略。通过两大翻译策略的对比学习,培养翻译的发散思维。
以译文读者的需求为目的,采取合适的翻译策略。重点掌握异化翻译策略,注重翻译中的文化交融。
综合灵活使用归化与异化策略。对原文进行科学分类,选择合适的翻译策略。
替换与重复:英语忌重复,汉语喜重复。因此中译英的时候,译者需要采取替换策略。在英译中的时候,译者需要有意识的将英语中的指代词转换成原词语,符合汉语喜重复的文风。攻破差异,生成地道译文)
中式英语之鉴:重点分析标识语翻译,辨别中式英语,学习更地道的英文表达。
实践:合同翻译(重点讲解不同类型合同的英汉对照模板,归纳总结英汉常用合同词汇和句型,开启法律翻译之门)
翻译项目(培养项目意识,适应市场需求)
担保函翻译(担保函是中外商业合作的新兴文体,实用价值强。通过教授中英文担保函模板和常用词汇句型,迅速掌握担保函翻译。)
模块2
被动与主动:英语常用被动语态体现客观,汉语常用主动语态强调动作执行者。通过透析中英文体特点,培养译者的篇章意识。
定语从句的翻译:中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边。因此,翻译英语定语从句时,要采取多种翻译技巧顺利转换成流畅中文。同时译出地道的英语定语从句的常用技巧。
实践:礼仪祝词和主持稿翻译(口笔译必学的章节,实操性强。总结常用词汇句型,分析常见礼仪祝词文本的翻译。
模块3
物称与人称:英语常用被动式,采用非人称表达法。汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。进行英汉翻译时,学会熟练转换视觉,地道译文不成问题。
抽象与具体:传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的食物。传统的汉语思维常用比较具体形象的描述。通过审视中英思维之差异,从宏观把握英汉翻译。
实践:科技翻译(分析科技类文本的语言特点,熟练掌握各种翻译技巧,运用现代翻译工具,攻克科技翻译难关。
模块4
聚合与流散:英语有严格的主谓结构,汉语的主谓结构则复杂的多,句子结构更为灵活。培养篇章翻译概念,思维上升到更高境界。
英语口译实务教学计划
主要内容:
口译基础
口译基本素质
汉英互译技巧:
词类转换、形合与意合、被动与主动、倍数的翻译、数字口译技巧、定语从句的翻译、信息重组与输出
短时记忆技巧
笔记技巧
笔记与短时记忆的融合
视译
实践:广交会口译知识和特点
实践:陪同翻译知识和特点
实践:公共演讲能力
实践:商务交传知识和技巧
实践:礼仪祝词
进阶
中式英语之鉴
英式汉语之鉴
连传
同传与连传的区别
同传影子练习
同传视译
同传顺句驱动
定语从句的视译
同位语处理
同传被动语态的翻译
形容词和副词比较级的视译
费用:笔译:元。口译:元。随报随学。咨询QQ/(扫码即可)请备注“我要学英语”
与全球各翻译公司及企业合作,
学员有更多的实践机会!
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyqj/13461.html