白癜风去哪里治疗好 http://m.39.net/pf/a_7637171.html习大大最新发布的新年贺词
引经据典的同时又很接地气
里面不少“金句”迅速走红
小编印象最深的就有这句
想知道语出何处,中文何意,英文何译?
下面跟着昱书房文君案来涨姿势吧
出
处
明末清初思想家、学问家王夫之所著的《尚书引义·太甲》。
在王夫之的哲学体系中,宇宙是不断发展变化的。他曾说:“天地之化日新。今日之风雷非昨日之风雷,是以知今日之日月非昨日之日月也”(《思问录外篇》),修正了张载的“日月之形,万古不变”的说法;并且认为这种发展是“新故相推,日生不滞”(《尚书引义·太甲》)。
王夫之
解
析
:新与旧。
《初学记二十一·汉蔡邕笔赋》:“新故代谢,四时次也。”
:共,交互。
《易》:“柔上而刚下,二其感应以相与。”
:排去。
《诗·大雅·云汉》:“旱既太甚,则不可推。”:滞留。
《孟子·公孙丑下》:“三宿而后出昼,是何濡滞也。”
以上语义考证来自商务印书馆出版的《辞源》
翻
译
这句古语用简单的现代英语标书并不难
“
Theworldmovesoninanever-endingprocessofthenewreplacingtheold.
想知道,如果莎士比亚还活着,
他会如何用更『古雅』的英文来翻译这句话吗?
下面才是重!头!戏!
同学们,敲黑板!划重点啦!!!
请看昱书房主人(齐文昱老师)
为你演绎的译文
“
Oldbeingdothinmutualrepulseofyoungpromiselie,
Buttheincessantheirofarenew’dsunrisewouldnotdie.
注
释
1)repulsen.
theactionofdrivinganattackingenemybyforce
2)incessantadj.
continuingwithoutpauseorinterruption
3)heirn.
apersonwhocontinuestheworkofapredecessor
4)doth相当于现代英语的does
5)renew’d相当于现代英语的renewed
6)第一句为倒装句。
正常语序为:Oldbeingdothlieinmutualrepulseofyoungpromise,此种倒装句式在莎翁戏剧台词中较为常用
有没有被震!撼!到!!!
即使莎翁在世
画风也不一定这么华丽吧
话说除此句之外
习大大的演讲里还有一句经典台词
让小编也是久久不能忘怀
那就是
“大家撸起袖子加油干!”
新的一年
英文观止也会和小伙伴们一起学习一起加油
欧耶~
喜欢我们家的译文
请分享给更多朋友阅读哦
往期
精彩翻译
“洪荒之力”到底该怎么翻译?
陆谷孙关于语言学习的八句名言
杨绛先生名句英译
《你是人间的四月天》英译
《古文观止》八则英译
《论语》八则英译
郁达夫散文《故都的秋》
艾青诗《哀巴黎》
更多干货,请
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyxx/13434.html