商务英语

如果请莎翁当翻译,新年贺词中的新故相推


白癜风去哪里治疗好 http://m.39.net/pf/a_7637171.html

习大大最新发布的新年贺词

引经据典的同时又很接地气

里面不少“金句”迅速走红

小编印象最深的就有这句

想知道语出何处,中文何意,英文何译?

下面跟着昱书房文君案来涨姿势吧

明末清初思想家、学问家王夫之所著的《尚书引义·太甲》。

在王夫之的哲学体系中,宇宙是不断发展变化的。他曾说:“天地之化日新。今日之风雷非昨日之风雷,是以知今日之日月非昨日之日月也”(《思问录外篇》),修正了张载的“日月之形,万古不变”的说法;并且认为这种发展是“新故相推,日生不滞”(《尚书引义·太甲》)。

王夫之

:新与旧。

《初学记二十一·汉蔡邕笔赋》:“新故代谢,四时次也。”

:共,交互。

《易》:“柔上而刚下,二其感应以相与。”

:排去。

《诗·大雅·云汉》:“旱既太甚,则不可推。”:滞留。

《孟子·公孙丑下》:“三宿而后出昼,是何濡滞也。”

以上语义考证来自商务印书馆出版的《辞源》

这句古语用简单的现代英语标书并不难

Theworldmovesoninanever-endingprocessofthenewreplacingtheold.

想知道,如果莎士比亚还活着,

他会如何用更『古雅』的英文来翻译这句话吗?

下面才是重!头!戏!

同学们,敲黑板!划重点啦!!!

请看昱书房主人(齐文昱老师)

为你演绎的译文

Oldbeingdothinmutualrepulseofyoungpromiselie,

Buttheincessantheirofarenew’dsunrisewouldnotdie.

1)repulsen.

theactionofdrivinganattackingenemybyforce

2)incessantadj.

continuingwithoutpauseorinterruption

3)heirn.

apersonwhocontinuestheworkofapredecessor

4)doth相当于现代英语的does

5)renew’d相当于现代英语的renewed

6)第一句为倒装句。

正常语序为:Oldbeingdothlieinmutualrepulseofyoungpromise,此种倒装句式在莎翁戏剧台词中较为常用

有没有被震!撼!到!!!

即使莎翁在世

画风也不一定这么华丽吧

话说除此句之外

习大大的演讲里还有一句经典台词

让小编也是久久不能忘怀

那就是

“大家撸起袖子加油干!”

新的一年

英文观止也会和小伙伴们一起学习一起加油

欧耶~

喜欢我们家的译文

请分享给更多朋友阅读哦

往期

精彩翻译

“洪荒之力”到底该怎么翻译?

陆谷孙关于语言学习的八句名言

杨绛先生名句英译

《你是人间的四月天》英译

《古文观止》八则英译

《论语》八则英译

郁达夫散文《故都的秋》

艾青诗《哀巴黎》

更多干货,请


转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyxx/13434.html


当前时间: