商务英语翻译是商务英语专业的职业能力必修课和专业核心课程,对于同学们提高翻译能力大有裨益。
一、课程性质
本课程强调翻译理论、技巧、方法和实践相结合,是一门实践性非常强的课程。该课程以基本的翻译技巧为基础,以实践为手段,以涉外商务活动及所需知识和信息为内容,旨在使学生掌握常见的翻译方法、技巧,帮助学生获得初步的中英商务互译能力,包括口译和笔译能力;帮助学生更好地学习其他课程;并帮助大家考取商务英语翻译证书。
二、前置课程
在学习本课程之前,大家应当学习《综合英语》、《英语语法与写作》、《商务英语》等相关课程。
三、设计思路
课程设计的总体思路:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以商务翻译工作任务为中心组织课程内容,使学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,构建相关理论知识,提高商务翻译职业能力。
课程内容突出对学生商务翻译职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕商务翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了联络陪同口译以及全国商务英语翻译资格证书对知识、能力和态度的要求。‘
四、内容确定的依据
商务英语翻译是获取全面、时新信息,促成对外贸易的得力工具。本课程内容确定的依据在于涵盖日常商务翻译活动的基本内容和要求,如商务广告、商标与名片、企业介绍、产品说明书、市场营销、商业信函、外贸合同、商务旅游、求职信与简历、会展等文本的翻译。
五、课程目标
学生通过本课程的学习,能掌握一定的英汉互译的基础知识和基本的翻译技巧,帮助学生获得初步的商务领域的英汉互译能力。
通过本课程的学习,学生能够借助词典和其它工具书翻译商务业务资料,如商务广告、商标与名片、企业介绍、产品说明书等方面的资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下坚实的基础。
(一)知识能力目标
关于翻译的基本知识,包括定义、标准、方法、过程、对译者的一般要求等;翻译的技包括断句、粘连、主动与被动转换、四字结构的使用等;
各种文本包括商务广告、商标与名片、企业介绍、产品说明书等文本的相关知识,如词汇特点、句法特点等。
(二)职业能力目标
能够熟练翻译商务广告文本、商标与名片文本、企业情况介绍文本、产品说明书文本等。
除以上文本的翻译之外,还帮助同学们学习国际贸易、国际法、金融、跨文化交际等文本的翻译。
(三)素质目标
1.培养学生的自主学习能力、语言表达能力和知识应用能力;
2.培养学生的人际交往能力和团队精神;
3.树立学生强烈的社会责任感和职业道德。
六、课程内容编排思路
1.根据日常商务翻译活动的基本内容和要求;
2.穿插翻译技巧,包括词法翻译、句法翻译等;
3.先学习和掌握最重要的内容,然后涉及其他有关内容的学习。
七、课程安排
学时安排说明:
该课程共学时,分别安排在第4学期和第5学期。第4学期安排18周,每周4学时,共72学时;第5学期安排10周,每周4学时,共40学时。
八、教学方法
本课程使用多种教学方法,包括:
1.讲授法;
2.小组讨论法;
3.任务型教学法;
4.项目教学法;
5.师生互换角色法;
6.回译法;
7.自主学习法;
8.翻转课堂法;
9.线上线下混合法。
所有教学方法改革都充分体现“以学生为中心”的教学理念。
九、教学手段
包括:1.多媒体课件
2.视频音频资料
3.《商务英语翻译》精品课程网站及网络课程网站
4.超星《商务英语翻译》网站
5.其他翻译课程网站
6.翻译学习
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyxx/16035.html