(本文写给本科院校不好但一心想翻盘的同学求mti专业突出名校的牛人就绕道啦)四年前,我跌落到了十八年来的低谷。我被甩到了一所全国五百多名的大学里,在我眼里,充其量它就是一所批着二本院校外衣的生产劣质本科生的工厂。幸运的是,我遇上了一个需要我用一辈子去感恩的人。虽然我与他的水平看待问题的眼光有着天壤之别,但在我长达一年备考的期间,他总是愿意用最大的耐心把他大部分的时间和精力放在了教我怎样高效学习和帮我查找信息资料上。在这一场战役中,是他帮助我实现了梦想,让我从低谷攀登到我从来不敢想象的高度。其实,我也只是擦边过线的,这个晚到的意外之喜本以为会让自己激动得大哭,谁想到心里却十分平静。我可以说我体验了一把考研真正的辛酸,从因基础一般而初试苦逼备考,花了近一个月拼命找调剂却受到冷艳相待到最后复试成功。大家都说,上天是眷顾有准备的人,只要付出到了一定程度就会发生质的飞跃,上天最终会给你想要的,只是时间问题。我的本科院校真的很差,这一点一直让我很自卑,当然这一定是因为我自身不善于学习总结和统筹全局才造成的结果。其实我从大三上学期就开始准备了,我是商务英语专业的,为了了解翻译,我先报考了catti三级笔译但没有通过,这让一直处于失败当中的我更受挫。在这样高压的条件下,我开始了我MTI考研的征程。首先要明确一点,考研是长征,考验你的除了学习方法就是坚持不懈的精神。如果从一开始想着会有退路,或者抱着试一试的心态,多数是考不上的。在这个过程中,你会暴露出你性格上,处事上,学习上,心理上的各种弱点,只有直面困难,敢于克服,才能取得最后的胜利。考研的真正捷径,其实就是书一本接着一本看,知识点一个接着一个搞通。与其绞尽脑汁寻找所谓的“捷径”,还不如踏下心来多参透两篇译文。为了深入了解这所学校mti考研情况,他在网上帮我找到了上上届考上mti的学姐的联系方式(具体方法是多看看论坛经验有些地方会留有过去考这所学校mti讨论群号也有人直接留自己的qq号)。针对性地了解情况才能知己知彼百战百胜。初试翻译基础:对于翻译初学者,最好从翻译技巧的书开始看起,在理论的支撑下进行实践。对于英译汉重点要搞清楚长难句的翻译,分清句子结构成分。我认为学好汉译英的关键还是多积累,有些句型是互通的,有些表达是类似的。当你积累到一定量,你就会发现就一定会有再用到的可能。北交现在比较偏向于考翻译小文段,英汉互译各三段,体裁其实是比较杂的,尽管如此,对每种体裁的翻译基本不会专业性太强。像今年考的体裁有英译汉:第一段是科技文体,内容是iwatch。第二段算是普通的议论文,讲是不是存在美国文学这种事物。第三段好像也是科技文体,具体内容想不起来了。汉译英:第一段是选自孔乙己的一段话,这段话是后来我发现是我从网上下载的翻译篇里的原文原题,可惜我虽然有篇,但当时主要用来练英译汉,没做到,亏了。第二段主要讲的好像是核电站建造和专家小组的相关事宜,基本直译即可。第三段是推荐就业信,辅导员推荐一名肖晓同学去某单位当文员。今年的翻译总体来说比前两年简单些,从这科大家的平均分就可以看出来了。至于翻译词组,北交今年考的中规中矩,英译汉全是翻译术语,汉译英就是那些平常都能在复习翻译词组书上资料上找到的词。虽然这次没涉及交通方面的词,最好还是看一看,毕竟是交通大学。我的学习用书(这些书我并没全看完都是根据自己的情况有选择的看):北交指定的两本书(专业目录上有)张培基《英汉翻译教程》唐义均《汉英翻译技巧示例》庄绎传《英汉翻译简明教程》张培基散文选1冲击波英语专业八级翻译跨考的英语翻译基础真题解析与习题详解第二版(这本书收录的真题最新最多总结的翻译词组也比较全)圣才的英语翻译基础(这本书收录的真题比较旧词组感觉有些不靠谱但里面的练习比较多也可以参考下)翻译硕士英语:这科的学习其实我也没有什么太聪明的做法,因为平常功底还算扎实。我还是比较注重把专八单词专四语法加以巩固,其实应对这一科词汇量是十分关键的一环。这科的词汇选择题每年都会出5-7道的往年真题,词汇难度达不到专八水平,虽然我辛辛苦苦把专八单词翻来覆去地背,最终一个没考,但是对个人词汇量的积累帮助巨大。我发现往年的词汇选择题都是出自很久很久之前(二零零几年的)的大学英语六级词汇选择题(现今已淘汰)。虽然语法选择题今年没有体现,但在过去几年里偶有涉及。紧接着就是选词填空,看着不难,词汇绝对都是认识的,但填起来就不是那么回事,我知道我这道题失分不少,因为做得比较少,具体的可以参考旧大学英语四级考试的选词填空。三篇阅读,难度参差不齐,感觉分别有大六,专四,专八的水平。然后就是看着一篇英文文章写字的中文summary。今年考的是习大大在亚太会议上的讲话,做这种题的关键是要把握文章结构层次,提及要点,不必涉及细节。最后的作文和专八作文要求一致,词。我的学习用书:新东方专八词汇英语专业四级历年语法考点宝典冲击波专八阅读星火专八作文(我只看了上面历年专八的范文每年的题目给两篇范文)大六阅读汉语写作与百科知识:这科看看我下面提到这本书还算有用,因为它总结的知识点在市面上算很全的了。当然我建议专八人文知识(主要是英美文学)着重看看,我就因为忽略了这点,选择题丢了不该丢的分。当时我还看了很多从网上找到高考作文论证方法的资料,感觉也十分受用。北交今年的出的百科知识选择题有五十道之多,涉及文学、地理、生物、常识诸多领域,题量大而难。但是北交这部分每年还是会考一些原题的,所以往年的真题无论是选择还是名词解释都是搞清楚,有可能下次考同一个知识点,就变换了题型。今年选择题中考的波伏娃的《第二性》就是例证。名词解释我背了很多年的热词,发现我背的几乎没考到,没背的就考了,例如ISIS。。这个还是平常多读书看报,广撒网多捕鱼吧。今年考的小作文考的简单,竟然没写字数的限制,要求写一份告知全校师生召开讲座的通知。大作文则是说有一个人考上的清华,后来发现不能实现自己的价值,就去了职业技术学校。根据这则材料写作文。这个大作文还是别套作了,因为我在考前练到了立意极类似的作文,套作的结果就显得不自然。因此我在这科上分数就吃了大亏。可能就因为这个分被别人甩了十几分,于是一开始拟录取名单上就没我了。我的学习用书:李国正《百科知识考点精编与真题解析》复试笔试还是考的文段翻译,没有词汇翻译。难度和题量比初试大许多。还是英汉互译各三段。第一段是类似散文,描述中国各大景区,桂林山水九寨沟之类的,还涉及到水榭歌台之类的词的翻译。第二段是北交年考研讲机车的那段真题,原题。第三段我忘了==。汉译英:第一段我确定是其他学校的真题,貌似是北航的,讲的是磁悬浮列车。第二段偏文学,讲的是菲兹杰拉德写的一部小说,里面也提及了他写的了不起的盖茨比和夜色温柔,这段涉及到了一些生词,句式复杂。第三段好像讲的是雇佣者和被雇佣者之间的矛盾,难度中等。面试流程是:自我介绍,看过翻译相关什么书,翻译专业相关问题(如直译意译翻译的标准归化异化),翻译评论2句(老师读一句话,然后他翻译问你这样翻译好不好),最后是听译,老师念一遍,可做笔记。总体来说北交考的题不是很难,虽然今年较前几年都要火,分数线拉得老高,但只要功夫下到了,北交mti就不再是遥不可及的梦想。考研漫漫长路,你只需负责精彩,上天自有安排。
北京中科医院骗人心系山区北京中科医院温情相伴
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyzy/11552.html