商务英语

学者观点李朝商务英语翻译中的误译问题与


北京白癜风医院那里好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/
学者观点

李朝:商务英语翻译中的误译:问题与对策商务英语翻译中的误译:问题与对策

李朝

吉林大学

摘要:商务英语是一门新兴的跨学科,也称交叉学科,是由商务、经济、商法等知识体系与英语语言知识的结合体,商务英语翻译是商务英语学科中重要的组成部分,是商务英语专业课程中重要的一门课程,因而商务英语翻译属于专业翻译,故要求从事商务英语翻译的译者既懂专业又懂英语,方能胜任商务英语翻译。然而,在很多实践中我们却发现误译现象比较严重,也比较突出,文章通过针对案例的情况,分析并归类了问题所在,提出了相应对策。

关键词:商务英语;商务翻译;误译

文献来源:李朝.商务英语翻译中的误译:问题与对策[J].商务翻译,(1):1-5.

作者简介:李朝,男,吉林大学教授翻译硕士研究生导师。曾任公共外语教育学院第7教研室副主任、主任,学院第1-2届教学委员,学院第1届研究生教指委委员,中国翻译协会专家会员,教育部人文社会科学项目评审专家,教育部学位与研究生教育发展中心通信评议专家,全国国际商务英语研究会常务理事,吉林省翻译协会常务理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事,吉林外国语大学等数所高校兼职教授。

1

引言

中国与世界各国经济贸易交往的不断扩大与深入,催生了商务翻译的发展。从翻译学科的角度,商务翻译是其重要组成部分,而从商务英语学科的角度,商务英语翻译毋庸置疑又是其重要的组成部分,因此,商务英语翻译涵盖了商务英语学科涉及的其它学科领域,其中包括商学、经济学、商法学、英语语言文学、营销学、国际贸易学、跨文化交际学、金融学、资本投资、物流、保险、会计学、翻译学等,由此看来,商务英语翻译涉及的学科领域众多。商务英语翻译在这样广泛学科知识背景下要求译者也应该具备与之相匹配的知识框架或工作经历与背景方能胜任。对此文章列举了作为商务英语译者应具备的一些能力与素质,提出了解决错位与错译的策略。

2

目前国内学者研究商务英语翻译的状况

商务英语翻译作为一门专门课程起源于上个世纪七十年代末的改革开放初期,在此之前是以外经贸信函写作,外贸口语谈判和经贸报刊选读的“老三门”课程为主(王关富,:12)。随着改革开放的进一步深入,涉及的领域面越来越宽,尤其是商务和投资领域,譬如:商务的前期考察,双方的商务调研报告书,谅解备忘录,合同谈判的文字部分,公司章程等都需要翻译,而由原有的部分商务类课程培养的人才已经远远不能适应新形势的要求,商务英语翻译作为一门独立的课程设置顺理成章,至今已经走过四十年的发展历程,在商务英语翻译方面为国家的经济建设和对外交流提供了大量的专门人才。进入新世纪后,随着社会对商务英语人才的需求进一步细化与明确化,商务英语专业得到国家的高度重视,自年第一所高校试办商务英语专业以来经过年教育部把其列入《普通高等学校本科专业目录》,截至到年年底短短的12年中,已经经过了十二批次的国家教育部正式批准,现招收商务英语专业的院校已经达到了所,商务英语翻译这门课成为该专业的主要课程之一。从事相关课程教学与研究的教师队伍也在不断扩大,这方面的研究现状可以从中国知网老师们发表的以商务英语翻译为主标题的论文数量上可见一斑。

按照目前国内学者对商务英语翻译的研究类型上看,可以分为以下几种:1)以商务英语翻译教学与改革视角进行研究的,譬如:高校商务英语翻译教学改革研究———以职业能力培养为视角(周秀英,);基于评价局部语法的商务翻译教学研究(王赢,);等;2)以某种理论为基础的商务英语翻译研究,譬如:尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量(余炫朴,);浅谈图式理论在商务英语翻译中的应用(黄晓,),以图式理论为基础的商务英语无专不译(顾维勇,)等;3)采用某种理论对商务英语翻译教学改革及其效果进行的研究,譬如:从建构主义视角透视商务英语翻译教学改革(王盈秋,);认知框架视域下的商务翻译教学效果研究(蒋丽平,);以建构主义-学徒制理论为参照的商务英语翻译实证研究(许丹,卢晓娟,张罗丹,)等;4)从跨文化的角度对商务英语翻译进行分析与研究,譬如:国际视野下商务英语翻译的文化因素分析策略(雷静,);5)探讨机辅商务英语教学对课程改革的探讨,譬如:高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系统的研发(王立非,);6)还有更多的专家学者从商务语言的特性出发,列出一系列大家公认的和具有探讨性质的商务英语翻译原则对商务英语翻译进行指导,譬如:准确性原则,专业性原则,文化适应性原则,循例性原则,简洁原则等。

纵观上述具有一定代表性的商务英语翻译研究成果,对于完善商务英语翻译课程建设,培养商务专业翻译人才,梳理并构建商务英语翻译系统理论等,具有积极的影响和意义。

3

对商务英语翻译误译及错位的分析

我们在平时的教学中,在日常的商务英语交往中,甚至在商务英语翻译的教材中,注意到商务英语翻译里出错率较高的现象,通过分析其中的原因,择其要有:译者商务知识方面的认知不足,译者的语言表达含混,对商务英语中普遍存在的一词多译现象把握不好,文化差异导致误译等,而译者不懂商务方面的知识为其首要。

基于商务英语翻译中出现的理解错位导致翻译偏差,有专家进行分析后指出:“译者的商务认知能力不够,阅读原文时缺乏对商务英语语境的警觉,没有从商务的视角去理解原文的含义,----在商务英语翻译的理解阶段,我们必须置身商务英语语境,一味地望文生义,便会差之毫厘失之千里。”(汪壁辉、顾维勇,:44)

现举几例说明:

例1.ThequotationshallbeopenuntilMay20,.此句的关键词在open上,如果译者对这个词义有较为明确的专业认知,此句翻译不成问题,但如果译者不了解专业知识,只凭英语语言知识与常识是翻译不好的,甚至译错。另外,为了证明此句的翻译,我们做了一系列测试,包括对翻译专业本科生大三年级(级)的81位、翻译硕士(级51人+级26人)两批研究生共计87人、数个英语青年教师等,其结果令人惊讶,大多译为“公开的,敞开的,营业着”等,正确率很低。究其原因,都属于对商务知识认知的匮乏或缺失造成译错或翻译不当,外行人是译不出行话的。

例2.Overthepastfewyears,however,large


转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyzy/14866.html


当前时间: