商务英语

对啊英语2022年四六级倒计时,六步高效


距离上半年的英语四六级考试已进入倒计时,谈起备考,我们知道掌握正确的方法与抓重点刷真题是拿高分的不二法门。众所周知,翻译是主观题,虽然有评分示例,但是没有唯一的标准答案。如果是基础较好的同学,只要掌握好做题方法,认真刷真题,在表达出原文意思的基础上,尽可能保证句式的多样性与灵活性,能稳拿高分。据了解,很多同学在备考上都有过准备不充分、缺乏有效的做题方法、真题刷完结果却没有提高等问题。

本次,针对四六级考试中的翻译,来给大家解答如何高效刷真题。下面就用四级翻译真题为例,运用多种句式来翻译同一句话。

例:大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

一、直译,用and连接两个并列谓语:

ThegiantpandaistherarestmemberofthebearfamilyandmainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

二、添加主语,拆成两个单句:

Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily.ItmainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

三、用非谓语形式:

Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily,mainlylivingintheforestsofsouthwesternChina.

Beingtherarestmemberofthebearfamily,thegiantpandamainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

四、用非限定性定语从句:

Thegiantpanda,whichistherarestmemberofthebearfamily,mainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

Thegiantpanda,whichmainlylivesintheforestsofsouthwesternChina,istherarestmemberofthebearfamily.

五、用插入语:

Thegiantpanda,therarestmemberofthebearfamily,mainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

六、借助介词“as”:

Astherarestmemberofthebearfamily,thegiantpandamainlylivesintheforestsofsouthwesternChina.

一般来说,每个句子都有很多种译法,刷题时,尽可能多开动脑筋,尝试用不同的常考句式去翻译,多使用和积累更高级、更贴切的词汇,如此刷题才能真正有效实现真题的价值。




转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyjs/17792.html


当前时间: