商务英语

英语教育毕业论文范文英语口译论文


白癜风十大专业医院 http://m.39.net/baidianfeng/a_4786590.html

基于言语行为理论的英语谚语汉译分析

  摘要:谚语作为语言形式的一种,其主要是由一些非常容易理解的韵语或短句来组成,并在日常交流中扮演着重要角色。正是因为谚语的特殊性,使得谚语成为跨文化交流所研究的一个重要内容。本文基于言语行为理论,对英语谚语汉译分析展开研究,并以言语行为理论为基础,从多个角度对英语谚语汉译应用展开研究,以供参考。

  关键词:言语行为英语谚语汉译

  谚语内容涉猎极广,但是语言结构却非常简洁,具有很强的口语性,虽然内容通俗易懂,但是其内容所表达的哲学理论却非常深刻[1]。和成语一样,谚语作为我国汉字文化的重要组成部分,其来自于人们的生活实践,凝结着人民的智慧,并在人民口口相传中得到保留,可以将其称之为语言文化之精华,同时也是帮助我们认识英语谚语的重要工具。现阶段,我国不少语言学者对谚语翻译进行了全面和深入研究,从英语谚语含义、句式进行了研究,并从文化和语境等多个角度来分析了与英语谚语之间的关系[2]。虽然这些研究为英语谚语翻译工作提供了很大帮助,但是这些研究中缺少从言语行为理论方面的考虑,所以会导致英语谚语汉译与源语言之间存在一定偏差。言语行为理论是语用学提出的一个重要理论,其更加   一、基于言语行为理论的英语谚语汉译研究现状

  虽然言语行为理论发展时间并不久,但是我国有关言语行为理论和英语谚语汉译研究的学者却非常多,相关文章也非常多。言语行为理论中,对言语现象进行了划分,分为表达层和施为层,更加重视言语的交际性质,这与英语谚语汉译工作的本质有着异曲同工之处[3]。主要是因为汉译工作本身就是一种交际行为,其是一种跨越文化并具有很强复杂性。这种交际行为发生在表述者和汉译者之间以及文本中所涉及的交往主体,这就要求汉译工作人员需要在翻译英语谚语内容时需要对文章中的显著的和隐晦的言外之意进行挖掘,并将其清晰传递给读者。在对言语行为理论进行研究之后,相关学者普遍认为将其运用于汉译工作当中,可以为汉译工作起到良好推动作用。

  谚语汉译研究一直以来都是我国语言学者的   第一,是结合英语谚语的特点来开展漢译工作。汉语谚语和英语谚语虽然都是谚语,但由于归属两种不同语言,在语言表达方式上也存在很大不同[4]。在对英语谚语汉译研究时,可以通过对其语言修辞角度来进行分析,将谚语中的修辞实施归类,进而探究英语谚语的汉译方法。

  第二,是结合英语谚语汉译方法、原则来开展汉译工作。在汉译前,可以从文化角度、语言含义角度和功能角度等多方面分析,参考英语谚语使用原则、异化翻译法以及归化翻译法来进行跨文化汉译,确保汉译内容自然顺畅,使语读者可以更好理解英语谚语的言外之意[5]。除了异化翻译法和归化翻译法之外,还可以通过直译翻译或意译翻译等方法进行翻译,以提升译文内容的准确性。

  第三,是结合文化差异来开展英语谚语汉译工作。英语谚语同样是语言的一种形式,作为一种文化载体,其与文化之间有着密切的联系。因此在开展英语谚语翻译时,需要从文化角度来看待英语谚语汉译工作,汉译人员需要具备一定文化基础和较强的跨文化意识,这样才可以透过文化背景来准确完成汉译工作。

  第四,将英语谚语汉译与有关理论相结合。一些学者在英语谚语汉译时,将动态对等理论融入到谚语汉译工作当中,以动态的方式来展现不同语言所呈现出来的谚语特征,使谚语汉译文字可以从音、形、意这几个方面体现出谚语语言特点。

  总的来说,英语谚语汉译不单单只是对内容和意思进行简单翻译,而是要结合其文化和语言特点来对谚语内容进行展现,是一项非常有意义的工作。虽然英语谚语汉译被众多学者所   二、英语谚语汉译与言语行为理论的关系

  (一)言语行为理论与汉译的关系

  言语行为理论作为语用学的核心理论内容,语用学如今在各个领域获得广泛运用,离不开言语行为理论所发挥的重要作用。基于言语行为理论来分析英语谚语汉译成为语言学者和汉译工作人员近年来所   (二)言语行为理论为汉译工作提供了新的方向

  言语行为理论在上个世纪五十年代提出,在发展过程中也经过不断调整和进一步发展。在言语行为理论发展过程中,一些学者认为言语行为理论的研究对象不能只局限于句子和词,还应当涵盖句子和词中所包含的行为。提出这一观点的学者认为人们在沟通过程中,语言并不是用来描述某一事实或是对事实进行陈述。相反,人们在沟通过程中的话语是没有真值的,多种言语行为形成语言交际,沟通中所使用的语言并不只有语言其本身的意义,还有着一定动态交际意义。可以将言语行为分为三种,分别是以言施事、以言表意和以言取效这三种行为,还有的学者将言语行为分为承诺类、指令类、阐述类、表达类和宣告类。人与人交流中只有正确认识不同言语行为含义,以及不同言语行为含义所表达的言外之意,才可以实现有效交流,这也为英语谚语汉译工作指出了新的方向。在开展英语谚语汉译工作时,需要对谚语中的言语行为进行准确判断,在充分了解其言外之意后才可以完成准确汉译。同时,言语行为要求我们在开展英语谚语汉译工作时,需要从语言和行为两个方面来分析所有语言。言语行为蕴含着语义和语用意义,我们透过言语行为可以分析出讲话者语言所蕴含的交际意图,这对英语谚语汉译有着重要指导意义。

yzlib

  三、基于言语行为理论的英语谚语汉译

  (一)不同语境下的英语谚语

  给予言语行为理论,不同言语行为有着独特的意向性,而要想明确这种意向性,并能够准确理解此意向性,并且可以做到在准确掌握后确保交流能够顺利进行,就需要在对话交流中结合实际情况来进行判断。而准确判断的关键就在于语境。在汉语中,不同谚语在不同语境下所表达的含义也会有所不同,英语谚语亦是如此。在某种语境下,看似普通的语言可以发挥其言外论的作用,可以说语境很大程度会决定语言的含义。对于语言使用者而言,其说话的内容会受到语境的支配,而英语谚语在不同情境下也会产生不同言外力量。

  要想明确英语谚语所表达的具体汉译,就需要弄清楚以下两个问题,一个是语言表达者在说话时就直接阐述了自己的观点,方便其他人可以更好接纳自己的观点;另一个是语言表达者只是对某一件事进行评论。就拿Howeverstrongyouare,thereisalwayssomeonestronger.(强中自有强中手。)这一句英语谚语为例,在不同语境中,其所发挥的言外力量也会有所不同,下面就针对不同语境来对这句英语谚语进行具体分析。

  第一个语境。在一场竞赛中,一个人击败对方获得胜利,输掉比赛的那一方对获胜者说:Howeverstrongyouare,thereisalwayssomeonestronger.在这种语境下,强中自有强中手就具有一定警示作用,在竞赛中失败的那一方警告获胜者在获得比赛胜利后应当保持谦虚的态度,虽然在这次比赛中获得了胜利,但是在下次比赛中,不一定会再次击败对手获得胜利,一旦他松懈就会输掉比赛。

  第二个语境。同样是在一场竞赛中,一个人击败对方获得胜利,输掉比赛的那一方对获胜者说:Howeverstrongyouare,thereisalwayssomeonestronger.有所不同的是,这一语境下所表达的强中自有强中手是表达失败那一方的愤怒之情。失败方是想通过这句话来表示獲胜方只能欺负比自己弱的人,即使获胜也是不光彩的,总有比他更厉害的人可以战胜他。在第二个语境下,强中自有强中手就代表虽然你能力很强,但是总有人比你更强。

  对比这两种语境可以发现,不同语境下英语谚语所表达言外理论存在很大差异,明确语境与英语谚语之间的关系才可以做到准确汉译,这就需要汉译工作者能够结合上下文内容以及具体场合来判断语境,这样才可以准确表达谚语的思想,进而恰当使用英语谚语。

  (二)文化与英语谚语

  除了语境会对英语谚语汉译带来直接影响,文化背景也会对英语谚语汉译带来很大影响。不同国家、不同地区有着不同的文化,文化与文化之间的差异性使得同一事物在不同地区有着不同含义。就比如说,龙在中国就被奉为神兽,是祥瑞的象征,而在西方国家,龙则是邪恶的代表。正因为这种文化差异,使得含义工作人员将源语内容完整翻译出来。所以,要想确保英语谚语汉译的准确性,还需要结合具体文化背景来分析谚语内容。

  例如,Sixofoneandhalfadozenoftheother.(半斤八两。)这句谚语中涉及到两个计量单位,分别为“半斤”和“八两”。结合中国文化背景,在过去1斤=16两,而半斤就是8两,所以说半斤八两毫无差别,形容两个人实力相当,难以分出个上下高低。但是这句谚语中还涉及到其他国家的十二进制系统,所以在翻译时,需要对文化背景、言外行为以及言后行为进行综合分析,以确保这句话汉译内容可以准确传递其汉译,避免聆听者产生理解偏差;Beautyisintheeyeofthebeholder.(情人眼里出西施。)情人眼里出西施这句谚语可以说是家喻户晓,西施被誉为古代四大美女之首,这句话会让人不自觉联想起西施的形象。在汉译时,需要考虑中西方文化差异,提到西施就会自动联想起美女,所以用美人可以帮助聆听者理解谚语的含义。

  (三)言语行为与英语谚语汉译

  如今科学技术在快速发展,市面上存在很多语言翻译工具,这些工具虽然可以对字词进行准确翻译,但是在语句、谚语翻译时却存在很强的局限性,语言翻译工具无法灵活结合不同语境来翻译,并且受到言语行为、词语搭配影响而无法准确翻译出英语谚语汉译。所以,在英语谚语汉译中,还需要以言语行为为基础来完成英语汉译。

  就拿“asquietasamouse”(非常宁静)来说,在不同言语行为下其所代表的含义也会有所不同。

  Lisawassorudethatsheleftquietlyinfrontoftheteacher.(丽萨很没礼貌,当着老师的面就不声不响地离开了。)

  Jerrysdaughterisshyandsilent,asquietasamouse.Ionlysawhersittinginthestudy.(杰瑞女儿很害羞,非常宁静,我见她只坐在书房。)

  在这两句话中,“asquietasamouse”(非常宁静)分别表达者不同的含义,在第一句话中,说话者的言外行为是对丽萨没有和老师问候就离开了,对她这种不礼貌的行为表示不满,言后行为让丽萨在他人眼中形象跌落。在第二句话中,说话者的言外行为是对杰瑞女儿的表扬,杰瑞女儿在他人眼中树立了一个好的形象。因此,在英语谚语汉译时,需要对言语行为进行充分分析。

  四、结语

  总而言之,言语行为理论对英语谚语汉译非常重要。在英语谚语汉译时需要认识到言语行为理论与汉译的关系,从不同语境、不同文化背景以及言语行为来综合分析英语谚语所表达的深层汉译,并结合语言表达者的说话目的来进行汉译,这样才可以尽可能将英语谚语内容准确传递给对方。

  参考文献:

  [1]袁婷婷.基于文化视角下的英语谚语翻译分析[J].校园英语,(32).

  [2]段新苗.小议英语谚语的设格修辞及其翻译技巧[J].海外英语,(21).

  [3]孙晓蕾.英语谚语汉译方法浅析[A].北京中外软信息技术研究院.第一届世纪之星创新教育论坛论文集[C].北京中外软信息技术研究院:北京中外软信息技术研究院,.

  [4]吕天凤.言语行为理论视角下的英语广告的汉译研究[J].才智,(36).

  [5]罗付灵.英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略[J].沈阳农业大学学报(

★★=★★文章均来自网络,侵删!有写作上困难或问题可私信我们★★★★=★★★★




转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyylt/17333.html


当前时间: