医院订阅哦!随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。
缩略词的表现形式很多,主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clippedword)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,一般来,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。
商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。
有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。如:ETP=EnglishProficiencyTest,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。
同样,EPT也可能是EarlyPregnancyTest,即早孕检测。缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar和lidar。
在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。这就要求译者翻译时不仅要
分享口译材料助力口译研究
-----长按治疗白癜风哪家医院好皮肤白癜风
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyqj/13253.html