4月份CATTI就可以报名啦,大家都开始准备了没?是否感觉准备途中遇到了很多瓶颈?MTI也要进入复试了,意味着届考研的小伙伴们也要抓紧了,留给你们的准备时间不多啦。在成为翻译的路上,MTI/CATTI是必须要跨过的两大难关,那怎样才能更好地学习翻译?小民建议,只有单向的学习,死背书是不可取的,一定要学会寻找机会,和优秀的人交流。从他人身上找到亮点,再内化为自己的本领,从而实现翻译突破。有些小伙伴要说了,考研考证不就是自己的事嘛,为什么我还要费时间去交流,岂不是费心费力?不不不,你没有听过这句话吗,“听君一席话,胜读十年书”,不要小看与大佬们交流的机会,他们能在这条路上有所成就,一定不是凭空捏造的。通过吸取前辈的经验,能让你少走弯路,还能醍醐灌顶,在关键的时候给你指明方向,让求学之路更加顺畅无阻。还有一些小伙伴表示,找不到喜欢的方向,不知道自己将来要去做哪方面的翻译工作,好像哪个方向都难,又好像都还行,好纠结啊...小民建议,同学们要多接触不同类型的翻译文本,在实践中积累和摸索出一条学习道路,然后再有针对性的去选择其中一、两个方向作为你主攻的对象。从泛泛而谈到细致入微,循序渐进,相信你一定能成为更好、更专业的译者。还可以结合自己的兴趣爱好,比如你对文学翻译就比较感兴趣,那可以下意识去多接触一些文本以及多学习一些文学翻译的技巧,再加以运用,从而提高你的翻译水平,hold住更大的舞台。很多时候,我们有了自己的积淀,却欠缺展现的机会。我们想要去突破,却发现灵感被禁锢住,挣脱不开思想的枷锁。我们已经小有成就,却上不了飞跃的台阶。如果你遇到以上困境,那一定要来听听这场研修班!作为英汉翻译的终极助考利器,ta适合各种各样的你:MTI/CATTI备考学子英语、翻译专业在读本科生、毕业生ta有这些功能:提升翻译技巧提升职场能力开学季,译国译民和言之友悟邀请业界与学界翻译实践顶级专家开设课程,诚邀全国翻译专业师生参加“年英汉翻译实务能力提升在线研修班“课程设置全面合理,涉及外宣翻译、法律翻译、文学翻译、经管翻译、科技翻译和文学翻译,总共持续3天。每位授课学者的讲授时间长达半天,干货满满2.5h授课+0.5h互动,课程回放一周供消化吸收!开课时间为3月20~21日3月27日,不仅适合翻译专业青年教师,同样适合翻译专业学生和翻译硕士,更不失为翻硕进入复试的同学们的复试准备的理想课程呢!一起来看看更多细节叭
一、研修班授课专家与课程安排
(授课大纲和具体课程届时可能微调,详请请见会议手册)
研修日期:3月20日(周六)-3月21日(周日)3月27日(周六)
授课学者:(授课学者排名顺序不分先后)
01
外交部翻译司陈明明大使
授课题目:如何进行抗疫涉外宣传和管理翻译
外交部外语专家,中国翻译协会常务副会长。曾任外交部翻译室主任,美大司副司长,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使。近年担任党的18大、19大报告英文定稿,多年担任政府工作报告英文定稿。负责重要人物任职以来主要对外演讲英文定稿,包括年联大主要讲话。
02
中南大学范武邱教授授课题目:语言美学视域下的科技译文质量提升探析范武邱,教授,中南大学外国语学院博士生导师,上海交通大学外国语言学及应用语言学博士,英国曼切斯特大学访问学者,《外语与翻译》执行主编,湖南省翻译研究基地主任。先后出版专(译)著20余部,主持国家社科基金一项、教育部人文社科基金2项,省社科基金3项,其中重点1项。在Babel,《中国翻译》、《中国外语》、《现代外语》等国内外期刊发表学术论文余篇。
03
上海外国语大学韩子满教授
授课题目:如何做好文学散文翻译-以翻译竞赛为例
上海外国语大学语料库研究院教授,博士生导师,博士后合作导师,教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,全国翻译资格证书考试专家委员会英语专业委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,主持完成国家社科项目一项,省部级项目两项,发表学术论文70余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyqj/15479.html