商务英语

说话爱中英文夹杂的人,都是这么想的


大周末的,和大家introduc一种phnomnon。这种condition经常在电影里happn,但如果用在现实生活中,给人的fl,就是在装X……

那么,为什么有些人就能很好地用两种语言表达自己的意思,而另外一些人一开口就像是在装X呢?

对于“中英文夹杂”,有人对它爱得要死,有人对它嗤之以鼻。今天,咱不讨论这个现象本身是好是坏,而是来聊聊这背后的科学道理:为什么有人喜欢讲话“中英文夹杂”?友情提示:本篇内容略烧脑,理解力不足的,请转到朋友圈,在父母亲友的指导下阅读……

因为这样说话省脑力

什么样的人喜欢讲话中英夹杂呢?大家会发现,大多集中在经历过浸泡式英语学习的人,比如海归,或者在外资企业工作的人。

不少人可能觉得,这些不好好说话的人,都是炫耀心理在作祟。但在语言学上,有个名词叫“语码转换”或者“语码混合”,讲的就是这个意思。

世界上不同的学者都试图找出模式来解释这种现象,其中一种解释是——谁会故意找麻烦呢?

0世纪末,有语言学家提出了“顺应”理论,通俗讲就是“顺着自己最得心应手的方式”来讲话。而语码转换,就是人们在寻找最简便、最得心应手的表达方式时产生的。

你可以能要说,中英文不定时切换,明摆着不是增加了讲话时的障碍吗?但其实,对于一些双语使用者来说,让他们只能用单语种讲话,可能他们会感到更心累。

举个栗子,我们现在很习惯说某个人很“low”,并对这个意思心领神会,但是要把它翻译成中文,你就找不到一个特别合适的词来对应。

同样的道理,一个在英语环境下频繁被要求“plan”的人,会条件反射地用“plan”这个英语词汇来代替“方案”。

而当你在说“plan”这个词的时候,其实你不仅仅是在使用一个英文单词那么简单,而同时是在试图修改对话的语境,这种修改是建立在“双方都能理解这个词的意思”的假设之上的——反正你听得懂,我这样说也省力,那何乐而不为呢?

这种情况下,虽然讲话者的初衷,可能不是要刁难对方或者炫耀自己的语言水平,但却是在强行让对方接受一个自己构建的、适合自己表达的语境。如果,对方并没有期待在这种语境下进行对话,他们就会感觉到“中英夹杂”特别突兀,即便听得懂的“plan”这个词,只需要中学英语水平……

这是两种语言在脑袋里pk的过程

于是,另外一个问题来了:长期沉浸在英语环境中,怎么就让人习惯“中英夹杂”了?它对人的思维做了什么?

这可能牵涉到我们经常提到的另外一个问题:那些会说多种语言的人,他们在说其中一种语言的时候,他们是在用这种语言进行“思考”,还是用的母语?

这个问题,在学界还没有趋于一致的结论,原因在于:学者们在“思考时用到的媒介真的是语言吗”这个问题上,意见已经不一致了。

一部分学者认为,人们思考时用到的语言,其形态就是人们能说出来的诸如英语、汉语、法语等等;但还有一部分学者不同意,认为人们的思维,是一种很玄的东西,无声无息出没在心底……当我们需要说话的时候,它就被翻译为各种语言供我们说出来,学者们把这种思维媒介称作“心理语”。

于是,回到“中英文夹杂”的问题上,如果用的是“心理语”,造成中英文夹杂的过程可能是这样:你想表达某个概念的时候,你的“心理语”会直接转化成自然语言,但对于双语使用者来说,这个概念是会转化成哪种语言呢?

有一种观点是,这取决于“心理语”在两种语言中对应的词汇,哪一个更容易让讲话者第一个想到,哪一个和“心理语”本身的关联度更大。就好比,当你口渴的时候,一瓶水在你左手边,一瓶牛奶在你右手边五米开外,你会选择哪个来解渴,不是显而易见吗?通俗讲,“中英文夹杂”,就是一个英语词汇和一个母语词汇,在讲话者的脑袋里“争宠”。

而如果存在“争宠”现象,很可能说明说话者本身对两种语言的掌握程度都不甚理想,而不是对两者都游刃有余……

想装X,未必简单

最后,咱讨论最有争议的:装X。

在语码转换的问题上,即便是处于某种程度的“装”,背后也是有一番道理的。这涉及到一个交际意图的问题。

说话人通过语言向听话人展示自己的交际意图,而在语言中如果出现一些特殊情况,比如“中英文夹杂”,就会引起听话人的特别







































白癜风医院合肥哪家好
白癜风药



转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyqj/9417.html


当前时间: