商务英语

根据《规范》


张晞说,他们在制定《规范》时了解到,北京市外事办曾牵头编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考

《规范》以中文命名规范为基础,列出了7项翻译规则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,其中很多都是桂林名菜、桂林传统菜式比如桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“deep-fried huanxi(fried pork rolls)”,“桂林马打滚”为“guilin madagun (glutinous rice balls in mung bean flour)”

张晞说,桂林餐饮企业提供英文或中英文对照菜单,普遍存在菜单翻译不规范现象,包括拼写混乱、大小写误写、语义模糊及漏译错译、部分英译菜商务英语是什么意思名冗长繁琐等不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也看不明白有的还会引起误解甚至投诉,如将“红烧狮子头”译为“red burned lion head(红烧狮子脑袋)”,动物保护意识很强的外国游客就容易产生误解、抵制心态,甚至引发投诉这道菜应译为“braised pork ball in brown sauce”

乱象

近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指导性的规范条款其中,“桂林马打滚”译为“guilin madagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等写意菜名则被“打回原形”,直译原料名称

根据《规范》,体现中国餐饮文化的菜肴,应使用汉商务英语就业前景好语拼音命名或音译的翻译规范如果中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如“炸酥欢喜”

“全州醋血鸭”用英文怎么说

软件翻译笑话百出

诗意菜名“打回原形”

统一

在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,比如桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“lijiang fish noodles”,也就是漓江鱼面条此外,根据桂林一些景点命名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“lamb feet in hot spicy sauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色

桂林市出台桂林菜名指导性规范条款

【1】【2】【3】

下一页

打回原形是否破坏了中文菜名的意境?参与制定《规范》的广西师范大学经济商务英语有什么用管理学院副教授张晞认为,英文菜名首先要规范、准确、易于理解,尽量让外国消费者一目了然,不需要包含太多复杂的信息桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业提供统一标准的英文译法,让外国旅游者一眼就能看懂

该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部门,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹饪协会等单位有关人员,组成标准编制专家组编制的,经过了走访、调研、修改等阶段

广西民族大学外国语学院mti(翻译硕士专业)教育中心副主任韦锦泽认为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉利话,翻译时确实有些困难他不少外国朋友点餐时,常遇到麻烦有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范有的餐馆为了节约成本,甚至使用商务英语考研方向手机翻译软件,译名就会很机械、呆板如“爽口西芹”,正确的语义是“脆的西芹”,但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不理解,为什么嘴巴要跟西芹一起炒


白癜风复发有没有方法避免
白癜风患者饮食注意哪些事情呢


转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyxx/1125.html


当前时间: