商务英语

商务英语大学习商务英语翻译技巧拓展


北京哪家治白癜风的医院比较好 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

在商务英语运用的过程中,翻译的实用性非常高,专业的商务人士在各种商务活动以及交易的过程中都需要具备专业的商务英语翻译能力。今天小编给大家分享了商务英语翻译技巧,赶紧来看看吧!

一.口译技巧

1.顺序法

顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在商务英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

2.反译法

由于英语和汉语的语言组织机构的不同,一般英语的中心会在句前段,而汉语则会以一种总结的陈述,把中心放在句后段,因此大家在口译的过程中,还需要判断句子的重点,利用反译法把句子的核心按照汉语的习惯顺序翻译出来。

二、词类转译

  商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

  1.名词与动词的互相转译:

  Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.

  交关税前,进口货物是由海关保管的。

  2.介词与动词的互相转译:

  在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:

  Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

  在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

  Thearrivalsdonotconformtothesample.

  如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

  在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  1.增词

  根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

  Allcashbonusshallbesubjecttoin   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  2.减词

  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

  Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.

  你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

  包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

  

要想学好英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。今天的分享希望能够给大家带来收获噢~

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyylt/14825.html


当前时间: