哪家医院治白癜风较好 http://m.39.net/pf/bdfyy/商英翻译补给站
Englishforspecificproposes
翻译标准:“信、达、雅”
要避免“翻译腔”哦~
01
商务英语
BusinessEnglish
x
1
Introduction
商务英语,简而言之,就是商业主体在国际商务活动中为实现商业目的而使用的一种英语变体。商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(Englishforspecificproposes)中的一个分支,是英语在国际商务英语领域中的具体应用。换言之,商务英语是一种蕴含各种商务活动,内容为从事国际商务活动的人们所认同和接受适合国际商务活动交际需要的一种英语辩题,他有着较强的实用性,较强的专业性和明确的目的性,它包括语言知识,交际技能,专业知识,管理技能和文化意识的核心内容(向嫣虹,:21)
02
翻译
Howmuchdoyouknow?
x
2
一些翻译理论
一、翻译的性质
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(sourcelanguage,可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(targetlanguage,可以称之为“译语”)准确而又完整地传递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。
二、翻译的过程
把原文表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译一篇文章时,我们首先要正确理解原文的意思,然后才有可能用译语表达出来。显而易见,在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有真正理解原文,才有可能产生准确的译文,错误的理解只能导致错误的翻译。
翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。
在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文的意思清顺畅达地表述出来,才算是完成了翻译任务。
三、翻译的标准
关于翻译标准,在我国从十九世纪末的翻译家严复提出的“信、达、雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前译界普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体上是一脉相承的。所谓“信”和“忠实”,都要求译文必须符合原意,不得有任何篡改。以高标准要求,译文不仅要准确表达原文的意思,而且还要保持原文的风格和笔调。所谓“达”和“通顺”,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”的感觉。
03
商务英语翻译
BusinessEnglishTranslation
x
3
什么是商务英语翻译
商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译有很大区别。最重要的区别就在于:对于普通英语翻译或者文学翻译,译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,就可以进行成功的翻译,因为在普通英语翻译及文学翻译中所涉及的场景、所讲述的故事都源自人们悉的日常生活,原文中的用词、采用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。
比起普通英语翻译或者文学翻译,商务英语翻译则要复杂许多。这是因为,在从事商务英语翻译时,译者除了要精通翻译所涉及的两种语言、两种文化和翻译技巧之外,还必须充分了解商务英语翻译所涉及的商务专业知识、国际商务准则和商务文化以及商务语篇所应达到的目的。
商务英语翻译的原则与标准
(一)商务英语翻译的原则
所谓翻译原则是指译者从事翻译时所应把握和依据的法则和标准。商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个首字母来概括之(徐锡华,伍锋,:21-24).
它们分别代表“Accuracy”(准确)、“Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和“Flexibility”(灵活)。我们认为,这四个原则是从事商务英语翻译所应把握和依据的最佳法则和标准。
(二)商务英语翻译的标准
1.商务信函的翻译标准:礼貌得体,忠实通顺
2.商务广告的翻译标准:新颖别致,功能等效
3.商务说明书的翻译标准:简洁通顺,客观规范
4.商务合同类语篇的翻译标准:忠实通顺,严谨规范
=THEEND=
扫描
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyxx/16523.html