本文转载自邹剑宇先生的
老版本的谷歌译文是让人你熟悉的“机器文”:词是对的,整句需要你在脑子里调整语序后再理解。新版本的译文和人说话的语序几乎一样,和人工翻译没有大区别。
触手可及的体感变化触动了用户和媒体的心弦:它就是我们通常认为的那个会说人话的人工智能,科技的力量很颠覆,至少“颠覆了翻译行业”。
谷歌引擎到底进步了多少?谷歌在发表的论文中列举了几个语向的翻译错误下降率。
其中英语到西班牙语下降了87%,英文到中文下降了58%。
“错误率下降”是怎么回事?我的同事,商鹊网CTO魏勇鹏在接受雷锋网的记者采访时解释了谷歌是如何做的:
比如汉译英。谷歌随机从中文维基百科挑选个句子,让基于统计的老引擎PBMT、基于神经网络的GNMT和熟练译员各自做一次,译文质量打分从0到6分不等,6分为满分。结果就是老引擎得分3.,新引擎得分4.,人工翻译得分4.。
错误率计算方式为:
勇鹏告诉雷锋网记者:“一、从3.6提升到4.2,和从4.2提升到4.6,这两个所需要付出的努力程度,后者可能是前者的10倍以上都不止,但Google就简单的线性计算为缩小了60%的差距。二、中英的人工翻译,得到的评分也就只是4.6,比英西的人工翻译要低得多,这点说明用来作为基准的‘人’未必是靠谱的,以它为基准来评估也未必靠谱。”
加拿大国家研究委员会NRC多语言处理研究组陈博兴研究员在他的白癜风早期图片白癜风的科学治疗
转载请注明:http://www.shangwuyingyua.com/swyyzx/13409.html